Сказки на спор

Первая из «русских сказок» В.А.Жуковского возникла в ходе своеобразного состязания с А.С.Пушкиным. Оба поэта в 1831 году взялись сочинить по сказке в русском фольклорном духе. Источником послужила запись, сделанная Александром Сергеевичем со слов его няни Арины Родионовны. Итог этого состязания:

  1. «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери» Василия Андреевича Жуковского и
  2. «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»  Александра Сергеевича Пушкина.

Из 6 сказок, созданных Жуковским в 1831-1845 годах, три написаны в духе русских народных сказок. Пушкин тоже стремился чуждые сюжеты передать так, чтобы они стали подлинно-национальными.

В таблице приводятся источники сказок
В.А.Жуковского и А.С.Пушкина

Жуковский

Пушкин

1. «Сказка о царе Берендее» (1831). Источник – Арина Родионовна, основана на русских фольклорных материалах. 1. «Сказка о Попе и о работнике его Балде» (1830). Источник – Арина Родионовна. Относится к сатире народного стиля.
Сказка должна была состоять из 3 основных тем:
1. сильный батрак на службе у хозяина,
2. состязание с чёртом,
3. лечение царской дочери. Последний мотив отпал.Впервые была опубликована Жуковским в 1840 г. под заглавием «Купец Кузьма Остолоп, по прозванию осиновый лоб». В тексте поп был заменен на купца. Подлинный пушкинский текст вышел в 1882 г.
2. «Спящая царевна» (1831). Основана на русских фольклорных материалах + западноевропейских литературных текстах («Спящая красавица» Перро и «Шиповник» Гримм). 2. «Сказка о царе Салтане» (1831). Источник – Арина Родионовна. Образ царевны Лебеди не сказочный, а песенный. «Белая лебедушка» в свадебных песнях – девушка-невеста— является символом девичьей чистоты и невинности.
3. «Война мышей и лягушек» (1831). Переложение древнегреческой шуточной поэмы Пигрета Карийского «Батрахомиомахия». 3. «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833). Подобного сюжета в русском фольклоре нет. Переложение сказки Гримм «Рыбак и его жена».
4. «Кот в сапогах» (1845). Переложение французской сказки из сборника Шарля Перро («Дядюшка Кот, или Кот в сапогах»). 4. «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» (1833). Братья Гримм + мотивы русских народных сказок.
5. «Тюльпанное дерево» (1845). Переложение немецкой сказки из сборника братьев Гримм («О миндальном дереве»). 5. «Сказка о золотом петушке» (1834). Источник – У.Ирвинг «Легенда об арабском звездочете»  +  политическая сатира, написанная после конфликта Пушкина с Николаем I по поводу прошения поэта об отставке.
6. «Сказка об Иване-царевиче и сером волке» (1845). Наиболее значительная сказка Жуковского. Последние изменения внесены в 1848 г. Неоконченная «Сказка о медведихе» (1830). В рукописи без названия.

Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. — М., 1975.
Азадовский М.К. Литература и фольклор: Очерки и этюды. — Л., 1938. 

 

Неизвестная сказка Х.К.Андерсена

До сих пор неизвестная сказка Ханса Кристиана Андерсена была обнаружена в Дании в Национальном архиве среди 15 килограммов старых документов.
Открытие произошло в начале октября 2012 года в Оденсе — родном городе писателя. На протяжении двух месяцев эксперты творчества Х.К.Андерсена изучали пожелтевшие страницы с названием «Сальная свеча».
Теперь «Сальная свеча» рассматривается как первая сказка Х.К.Андерсена.
Это юношеское произведение по стилю напоминает его работы, написанные в период учёбы в латинской школе (1822 — 1826 г.г.).

Фото: BUBANDT MARTIN

Сюжет сказки прост: свеча — символ яркого и светлого будущего — разочаровывается в мире, ожидания свечи не оправдываются, она покрыта грязью и заброшена за ненадобностью. В этот момент свеча встречает огниво, и яркое пламя вспыхивает, как триумфальный факел блаженной свободы…

Х.К.Андерсен писал и в других жанрах (пьесы, романы, стихи), но именно сказки сделали его имя всемирно известным. Даже мемуары, вышедшие в 1847 году, писатель назвал «Сказка моей жизни».

Читать сказку «Сальная свеча» на английском языке.